Приколитесь, ребята, вот сонет Шекспира и его переводы!Кому какая декодировка ближе? 130
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
130
Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Маршака
Сонет 130
Ее глаза не схожи с солнцем, нет; Коралл краснее алых этих губ; Темнее снега кожи смуглый цвет; Как проволока, черный волос груб; Узорных роз в садах не перечесть, Но их не видно на щеках у ней; И в мире много ароматов есть Ее дыханья слаще и сильней; В ее речах отраду нахожу, Хоть музыка приятнее на слух; Как шествуют богини, не скажу, Но ходит по земле, как все, мой друг. А я клянусь, - она не хуже все ж, Чем те, кого в сравненьях славит ложь.
Перевод А.Финкеля
130
Глаза ее сравнить с небесною звездою И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну, Со снегом грудь ее не спорит белизною, И с золотом сравнить нельзя кудрей волну, Пред розой пышною роскошного Востока Бледнеет цвет ее пленительных ланит, И фимиама смол Аравии далекой Амброзия ее дыханья не затмит, Я лепету ее восторженно внимаю, Хоть песни соловья мне кажутся милей, И с поступью богинь никак я не смешаю Тяжелой поступи красавицы моей. Все ж мне она милей всех тех, кого толпою Льстецы с богинями равняют красотою.
Перевод И.Мамуны
130
Ее глаза на солнце не похожи, Коралл намного губ ее красней, И не белее снега смуглость кожи, И волосы как смоль черны у ней,
И щеки далеко не так богаты, Как роз дамасских бело-алый куст, И я послаще знаю ароматы, Чем запах, что с ее слетает уст.
Люблю ее послушать, но признаю, Что музыка куда милее мне. Как шествуют богини, я не знаю, Но поступь милой тяжела вполне.
И все ж она не менее прекрасна Тех, что в сравненьях славили напрасно.
Перевод С.Степанова
130
Не солнце - блеск любимых мной очей, С кораллом не сравнима алость губ, Белее снег, чем цвет ее грудей, И волос, словно проволока, груб. Я видел цвет дамасских роз, но все ж Нет этих роз у милой на щеках, И жар ее дыханья вряд ли схож С благоуханьем в царственных духах. Лепечет мило госпожа моя, Но музыка сильней волнует кровь, Походки у богинь не видел я, Ступает по земле моя любовь. Но я клянусь - она прекрасней тех, Кого цветистой лестью ввергли в грех.
Перевод А.Кузнецова
130
Глаза достались, а не звезды ей, И губы на кораллы не похожи, Чернеет проволокой сноп кудрей, И грудь темна - не белоснежна кожа. Обычны щеки, и на ум нейдет Сравнить их с розой белой или алой, А дух такой от тела, что забьет Простые запахи земли, пожалуй. Милее прочих милой говорок, Хоть мелодично он звучит едва ли, И топот мил земных девичьих ног. Пускай таких богинь и не видали, Клянусь, она не хуже тех, ей-ей, Что лжец вознес, чтоб уложить верней.
Перевод И.Фрадкина
130
Не солнце, нет, моей любимой взор, Кораллы краше губ, не верь молве; Грудь у нее тусклее снежных гор, Чернеют завитки на голове. Хоть розами весенний сад богат, Ее ланитам роскошь роз чужда; У ней в устах не только аромат, Примешан тлен к дыханию всегда. Отрадой нежный голос мне звучал, Однако благозвучнее струна; Я признаюсь: богинь я не встречал, А милой почва твердая нужна. Напыщенностью лживой бредит свет, А для моей любви сравнений нет.
Перечитала несколько раз, и все же перевод Маршака ближе))
Да, у него самый лёгкий перевод, какой-то воздушный! А после него у Степанова неплох! А скажи, прикольно, когда читаешь как по разному люди передают одно и тоже?))
Я верю мы исправим вместе.... Все искореженньіе песни. Все листья списанньіе кровью И тьі протрешь ...и я умою- пройдя тот путь шаг-в-шаг с тобою. И звездьі альіе горя, осветят новьіе путя Небесньім Вздохом не тая ...Те слезьі радости... И для...--- погибших,раненньіх и битьіх, Нетленньіх,молодьіх,забьітьіх Напишут Новьіе Заветьі Откроют Старьіе Ответьі... И Тьі и я...и даже лучше- И только Мьі на этой стуже смогли не бросить якоря... Нет ...только Тьі -
ЛЮБОВЬ моя.
п.с. написал Богу ...посвящаю Виктории (Виктории в прямом и в победном смьісле
но с битой
)))
При знакомстве я всегда вижу в человеке только хорошее. Пока сам человек не докажет обратное.
Владимир Высоцкий
Сообщение отредактировал беспечный - Пятница, 01.05.2015, 00:00
Нам бы вовсе не ждать друг от друга удовлетворения ожидания. Нам бы просто ЛЮБИТЬ БЕЗУСЛОВНО, не ожидая ничего взамен, не ожидая платы за ЛЮБОВЬ... Нам бы просто не помнить зла... Может быть только тогда и зло забудет о нас...Нам бы просто полюбить ЖИЗНЬ отдаваясь ей с БЛАГОДАРНОСТЬЮ.
Волію Тобою жити творити, писати, любити, щоб радість,як в полі жито могла рости, колосити. На руках тебе носити лілеяти, гріти, плекати, першим вставати... останнім лягати. Чорнява, висока, мрійлива, незламна, крихка, особлива - Лілея, мальва, троянда, жасмин, бузок та гхеранда... Водиця в смертельній пустелі, Вогник в арктичній хуртелі - Ти кров, ти нерв, ти подих - єдиний, годинник - ходик... Ти пульс ... землетрус у серц і- криниці ковток в відерці. Спів листя, дощу, водопаду, снігу, трави....зорепаду... Хвиля ,над лісом, вітру, муза проникша в палітру Ти триллер, фентезі, драма штрихів неповторна гамма Ти панна.......дівчисько.... ,дама....
Волію тобою жити
,творити, писати, любити
5 квітня 2016
При знакомстве я всегда вижу в человеке только хорошее. Пока сам человек не докажет обратное.
Владимир Высоцкий
Сообщение отредактировал беспечный - Понедельник, 11.04.2016, 11:19
Щастя так випадково сталося..перекинули- воно й розлилося, можливо і не хотілося,та почуттям створилося, десь тихо промовчалося,десь подумки осудилося ,розкрилося, розбилося, бо десь чомусь не склалося... а так колись хотілося щоб воно з"єдналося
11.04.2016
При знакомстве я всегда вижу в человеке только хорошее. Пока сам человек не докажет обратное.