О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь твёрд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твоё в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, И если ты способен всё, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Всё проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперёд нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись!" - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твоё, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек!
Вот интересно, что оказывается это не единственный вариант перевода! Интересно посмотреть на разные лучи освещающие одно и тоже, и как они по разному звучат в зависимости от индивидуальных черт восприятия.
"ЗАПОВЕДЬ", Р.Киплинг(переводы)
Заповедь
Редьярд Киплинг (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твоё же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен всё воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде, На карту всё, что накопил с трудом, Всё проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно всё пусто, всё сгорело, И только Воля говорит: «Иди!».
Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и твёрд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег,- Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Когда
Редьярд Киплинг (Перевод В.Л. КОРНИЛОВА)
Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье, Тебя в своем смятенье обвинив, Когда уверен ты, а все в сомненье, А ты к таким сомненьям терпелив; Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье, И клеветой за клевету не мстишь, За ненависть не платишь той же данью, Но праведным отнюдь себя не мнишь;
Когда в мечте не ищешь утешенья, Когда не ставишь самоцелью мысль, Когда к победе или к пораженью Ты можешь равнодушно отнестись; Когда готов терпеть, что станет подлость Твой выстраданный идеал чернить, Ловушкой делать, приводить в негодность, А ты еще готов его чинить;
Когда согласен на орла и решку Поставить все и тотчас проиграть, И тотчас же, мгновенья не помешкав, Ни слова не сказав, сыграть опять; Когда способен сердце, нервы, жилы Служить себе заставить, хоть они Не тянут -- вся их сила отслужила, Но только Воля требует: "Тяни!"
Когда -- хоть для тебя толпа не идол -- При короле ты помнишь о толпе;
Когда людей ты понял и обиды Не нанесут ни враг, ни друг тебе; Когда трудом ты каждый миг заполнил И беспощадность Леты опроверг, Тогда, мой сын. Земля твоя -- запомни! -- И -- более того -- ты Человек!
Если сможешь
Редьярд Киплинг (Перевод А. ГРИБАНОВА)
Сумей, не дрогнув среди общей смуты, Людскую ненависть перенести И не судить, но в страшные минуты Остаться верным своему пути. Умей не раздражаться ожиданьем, Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь, Не утешаясь явным или тайным Сознаньем, до чего же ты хорош.
Умей держать мечту в повиновенье, Чти разум, но не замыкайся в нем, Запомни, что успех и пораженье -- Две лживых маски на лице одном. Пусть правда, выстраданная тобою, Окажется в объятьях подлеца, Пусть рухнет мир, умей собраться к бою, Поднять свой меч и биться до конца.
Сумей, когда игра того достойна, Связать судьбу с одним броском костей, А проиграв, снести удар спокойно И без ненужных слов начать с нулей. Сумей заставить сношенное тело Служить сверх срока, не сбавляя ход. Пусть нервы, сердце -- все окаменело, Рванутся, если Воля подстегнет.
Идя с толпой, умей не слиться с нею, Останься прям, служа при королях. Ничьим речам не дай звучать слышнее, Чем голос истины в твоих ушах. Свой каждый миг сумей прожить во славу Далекой цели, блещущей с вершин. Сумеешь -- и Земля твоя по праву, И, что важней, ты Человек, мой сын!
Из тех ли ты...
Редьярд Киплинг (Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ)
Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье, Но страх других себе в вину вменил, Кто недоверие и осужденье Сумел признать, но доблесть сохранил? Кто бодро ждал и помнил, что негоже Неправдою отплачивать лжецу И злом злодею (но и этим тоже Гордиться чересчур нам не к лицу).
Ты -- друг Мечты, но средь ее туманов Не заблудиться смог? И не считал, Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов Триумф и Крах-- с улыбкой отметал? И ты сумеешь не придать значенья, Когда рабы твой труд испепелят И смысл высокий твоего ученья Толпа на свой перетолкует лад?
Рискнешь в игре поставить состоянье, А если проиграешь все, что есть,-- Почувствуешь в душе одно желанье: Встать от игры и за труды засесть? Послушна ли тебе и в боли дикой Вся армия артерий, нервов, жил? Воспитана ли Воля столь великой, Чтоб телу зов ее законом был?
Ты прям и прост на королевской службе? С простолюдином кроток? Справедлив К достойному назло вражде и дружбе? Властителен порой, но не кичлив? И правда ли, что даже малой доли Своих часов, минут ты господин? Ну что ж! Земля твоя -- и даже боле Тебе скажу: ты Человек, мой сын!
Вот интересно, что оказывается это не единственный вариант перевода! Интересно посмотреть на разные лучи освещающие одно и тоже, и как они по разному звучат в зависимости от индивидуальных черт восприятия.
Да, интересно. Вот очень показательный пример того, как одна и та же истина, в данном случае оригинал стиха, трансформируется через жизненный опыт и декодер переводчика. Ведь точно так же и Христос и его учение - одно! А сколько трактовок, и это нормально, когда понимаешь природу явления, что это синтез. Плохо когда одно понимание выдаёт себя за единственно истинное, не понимая того, что является лишь отражение истины в этот текущий момент. Вот так и творятся миры - внутри человека, через постижение бесконечной Истины, обогащая себя и выводя на новый уровень, по мере раскрытия всё больших глубин БОГа (бесконечного нулевого гена) в себе. Ведь смотрите, аналогичные процессы происходят и в Церкви Христовой, христианство утверждаясь в каком-то эйдосе не уничтожает его, а преобразовывает, давая новую глубину, при этом сохраняя индивидуальные черты - отсюда и различность песнопений в поместных церквях, отсюда и придание языческим праздникам и традициям нового смысла. Христианство не делает народы - однотипными солдатиками с одинаковыми обрядами и мышлением, потому, хотя в каждом духовно рождённом - Христос, но разнятся слова апостолов, Павел не так говорит, как Иоанн или Пётр, хотя все они говорят и свидетельствуют о Истине, и служат одному делу.
Vins 'хорошо помнила всегда перевод Лозинского, может потому что дети именно его перевод в школе учат))может потому что данте люблю только в переводе Лозинского)))но Маршак мимо как то а в этот раз камертон)))разные лучики в разные периоды жизни)))и правда прямая аналогия с Церковью с большой буквы, ведь у армян даже Богородица армянка, им канонически разрешено так именно икону писать, и в переводчике отец даниэль об этом же говорит))прям настроение поднялось)))спасибо ребята
Все испытав, Мы знаем сами, Что в дни психических атак Сердца, не занятые нами, Не мешкая, займет наш враг, Займет, сводя все те же счеты, Займет, засядет, Нас разя... Сердца! Да это же высоты, Которых отдавать нельзя.
******* Мы спорили 0 смысле красоты, И он сказал с наивностью младенца: - Я за искусство левое. А ты? - За левое... Но не левее сердца.
*********** Всё речи да речи... Молчи, фарисей!.. Никто не поверит, Имея понятье, Что дети родятся От жарких речей, От жарких речей, А не жарких объятий.
Душа да душа!.. Замолчи ты, ханжа! Мы тоже святые, Но разве же худо, Что к женам нас манит Не только душа, А женского тела Горячее чудо.
Ты книжный, Ты скучный. Должно, не любя, Тебя зачинали, Когда заскучалось... Все люди как люди, И, кроме тебя, Ошибок в природе Еще не случалось.
К моему стыду, не знаю, кому принадлежат эти строки:
Вам не стать мои укором. Злопыхая и браня, Хитрой склокой, мелким вздором Вы не раните меня. За просчеты, за провалы, За лукавство дум и фраз Я сама четвертовала И кляла себя не раз. Беспощадно, оголтело Суд свершая над собой, Я в костре не раз горела. И сейчас горю порой. Мне немало выдавала Бед и промахов судьба. Я потерянно стояла У позорного столба. Я в химерах не витала. Я жила насущным днем. Я сама себя пытала И железом, и огнем. Не сдаюсь судьбе на милость. Не приемлю грязь и гнусь. Вероятно, закалилась: Не ломаюсь и не гнусь. Я сама с собой квитаюсь, Исполняю приговор. Так вот мучаюсь и маюсь, Но не каюсь до сих пор...
Кто знает, чьи это строки, напишите, пожалуйста. Буду очень признательна.
Сообщение отредактировал Инесса - Пятница, 31.08.2012, 18:14